Bible Toolbox -nettisivustolla on raamattuopetusta kymmenellä eri kielellä. Useiden kääntäjien työn tuloksena tieto Raamatusta ja kristinuskosta leviää eri puolille maailmaa.
Bible Toolbox on Raamattuun ja kristinuskon perusasioihin keskittyvä, Sleyn ylläpitämä nettisivusto. Suomeksi ”Raamatun työkalupakki” -nimen saaneella sivustolla on tekstimuodossa opetuksia kymmenellä kielellä, joita puhutaan Sleyn lähetyskentillä. Näitä kieliä ovat suomi, ruotsi, englanti, viro, venäjä, japani, swahili, burma, arabia ja persia.
– Bible Toolbox syntyi Sleyn raamattuopettajien ja lähetystyön yhteistyönä. Sivusto on toiminut vuodesta 2015, kertoo Sleyssä internet-lähetystä tekevä Tiina Latva-Rasku.
Japanista eniten lukijoita
– Tekoälyä hyödyntävät käännöskoneet ovat kehittyneet viime aikoina paljon. Teen niitä apuna käyttäen Bible Toolboxiin englanninkieliset käännökset. Kaikilla kieliyhdistelmillä tekoälykääntäminen ei vielä toimi riittävän hyvin, ja joka tapauksessa tarvitaan aina ihminen tarkistajaksi, Latva-Rasku selittää.
– Lähetystyöntekijämme ovat löytäneet työalueiltaan hyviä kääntäjiä, joista osa on tehnyt käännöksiä vapaaehtoistyönä ja osa palkkiotoimisesti.
Latva-Rasku koordinoi tekstien kääntämistä ja vie käännökset sivustolle. Hän myös tiedottaa valmistuneista käännöksistä ja jakaa niitä sosiaalisessa mediassa.
Suurin osa Bible Toolbox -sivuston lukijoista on Japanista. Myös Tansaniasta, Yhdysvalloista, Suomesta, Ruotsista, Egyptistä, Venäjältä, Ukrainasta, Myanmarista ja Keniasta lukijoita on Latva-Raskun mukaan paljon.
Suosittu Ilmestyskirja
Tiina Latva-Rasku kertoo, että viime vuonna Bible Toolboxin eniten luettu teksti oli pastori Jari Rankisen alun perin suomeksi kirjoittama, Sleyn internetlähetystyöntekijä Ken Takakin japaniksi kääntämä Ilmestyskirjan lukuopas.
Bible Toolboxissa olevista teksteistä eniten opetuksia onkin juuri japaniksi. Maaliskuun lopulla Sleyssä juhlistettiin sitä, että Ken Takaki oli saanut käännetyksi japaniksi kaikki Uuden testamentin kirjojen lukuoppaat. Raamattuopetusten lisäksi Ken Takaki on kääntänyt japaniksi muun muassa Lutherin Vähän katekismuksen sekä Bo Giertzin kirjan Uskon ABC.
Takaki kertoo, että hän on lisännyt kääntämiinsä teksteihin japanilaisia lukijoita varten myös selittävää osuutta.
– Sleyn raamattuopetukset ovat hyviä ja sopivia suomalaisille kristityille. Erityisesti jotkut vanhat opetukset on suunnattu evankeliselle väelle, joka tietää jo valmiiksi aika paljon kristinuskosta. Pyrin hiomaan opetuksia, jotta japanilaisetkin ymmärtäisivät kristinuskon ydinasiat, Takaki selittää.
Hän on täydentänyt käännöksiä myös esimerkiksi joidenkin Raamatun kohtien sekä kristillisten termien selityksillä.
Takaki ylläpitää lisäksi kolmea japaninkielistä blogia nimillä Luterilainen opetus, Luterilainen rukous ja Luterilainen saarna. Blogeissa on ollut vuosien varrella noin 183 000 kävijää.
Turvapaikanhakija kääntäjänä
Farsin kielelle Bible Toolbox -tekstejä kääntävä iranilainen Houman, joka esiintyy tässä jutussa etunimellään, on Etu-Aasian alueella asuva turvapaikanhakija. Houman opiskeli Iranissa rakennusinsinööriksi, mutta joutui lähtemään sieltä kesken opintojensa toiseen maahan. Siellä hän alkoi opiskella teologiaa määrätietoisesti.
Ennen kristityksi kääntymistään Houman kertoo tutkineensa 22 vuoden ajan muun muassa islamia ja juutalaisuutta. Kristityksi tultuaan Houman aloitti teologisten tekstien kääntämisen farsin sekä turkin kielille. Houman opiskelee parhaillaan myös kreikkaa ja hepreaa voidakseen syventää Raamatun tuntemustaan.
Houman on jo kääntänyt suuren määrän kristillistä teologiaa farsin kielelle. Hänen mielestään haastavin asia teologisten tekstien kääntämisessä on se, että työssä on perehdyttävä syvällisesti siihen aatteelliseen ja historialliseen kontekstiin, jossa kukin teksti on kirjoitettu.
– Esimerkiksi käännettäessä Martti Lutherin tekstejä kuten Sidottua ratkaisuvaltaa on välttämätöntä säilyttää reformaattorin äänensävy. Jos kääntäjä ei tunne kirjoittajan mielenlaatua eikä hänen erityisiä huolenaiheitaan, tekstin sisältöä ei ole mahdollista tuoda esiin tarkasti, Houman huomauttaa. ¨
Kääntäjää ilahduttaa se, että hän työtä tehdessään saa myös itse oppia.
– En voi vain välittää eteenpäin teksteissä esiintyviä käsitteitä. Minun on myös ymmärrettävä ne, tutkittava niitä ja jopa kamppailtava niiden kanssa. Tämä prosessi saa teologisen ymmärrykseni ja Jumalan sanan tuntemuksen kasvamaan. Työni käännösten parissa ei siis ole ollut minulle vain akateemista työskentelyä vaan myös opetuslapsena olemista ja jatkuvaa oppimista Jumalan läsnäolossa, Houman kuvaa.
– Joskus saan kääntäessäni jonkin uuden ja syvällisen oivalluksen. Innostun silloin niin paljon, että minun on pidettävä tauko. Kiitän ja ylistän Herraamme Jeesusta Kristusta siitä totuudesta, jonka olen saanut tekstistä ymmärtää.
Huonosti tunnettu luterilainen teologia
Houmanin mukaan luterilainen teologia on edelleen varsin huonosti tunnettua farsia puhuvien ihmisten keskuudessa.
– Siksi haluan keskittyä kääntämään luterilaista materiaalia, jotta farsinkieliset ihmiset saisivat sitä ulottuvilleen. Kääntämiäni tekstejä käytetään perustana Raamatun käsitteitä opetettaessa erityisesti niille, joista on tullut hiljattain kristittyjä.
Houman jakaa kääntämiään Bible Toolbox -tekstejä aktiivisesti.
– Telegram-ryhmässäni olen yhteydessä kristittyihin muun muassa Malesiassa, Ranskassa, Saksassa, Armeniassa, Ruotsissa ja Iranissa. Käsitykseni mukaan kääntämäni tekstit on otettu vastaan lämpimästi. Jotkut kristityistä siskoista ja veljistä ovat jopa alkaneet käyttää materiaalia opetuksen pohjana kirkoissaan.
Laestadiusta ja sielunhoidon oppikirjoja
Virolainen Urmas Oras on koulutukseltaan filologi eli kielitieteilijä sekä teologi. Oras opiskeli Tarton yliopistossa viron kieltä, kirjallisuustiedettä, folkloristiikkaa ja suomea. Hän myös työskenteli muutaman vuoden Viron Kansanrunousarkistossa.
Vuonna 1992 Oraksesta tuli Viron evankelis-luterilaisen kirkon työntekijä. Hän oli pitkään seurakuntapappina. Vuodesta 1994 Oras työskenteli Tarton Vanhainkodissa osa-aikaisena sielunhoitajana ja vuodesta 2009 täysiaikaisena vanhainkotipappina. Tästä työstä hän jäi eläkkeelle viime vuonna.
Oras tutustui 1990-luvulla suomalaisiin herätysliikkeisiin. Myös Sley tuli Orakselle tuolloin tutuksi. Myöhemmin hän käytti työssään pappina Sleyn raamattuluentoja saarnoja valmistaessaan.
– 1990-luvusta alkaen olen kääntänyt suomesta viroon teologista ja laajemmin uskonnollista kirjallisuutta, muun muassa lauluja. Laajin kääntämäni teos on Laestadiuksen Postilla, mutta olen kääntänyt esimerkiksi kaksi sielunhoidon oppikirjaa, Oras kertoo.
Kun hän alkoi lähettää käännöksiään Sleyhyn, hän tutustui joihinkin Sleyn työntekijöihin.
– Melkein joka vuosi meillä on Tarton suomalaisessa seurakunnassa saarnaamassa Pasi Hujanen.
Joitakin vuosia sitten Oras sai sähköpostia, jossa pyydettiin apua Bible Toolbox -käännöstyöhön. Hän päätti ryhtyä kääntämään Uuden testamentin luentoja.
– Sley on tuntunut aina läheiseltä, ehkä selvän evankelisen sanoman vuoksi. Se on erittäin lohduttava ja iloinen. Käänsin omaksi huvikseni viroksi noin kymmenen vuotta sitten Hedbergin kirjan Uskonoppi autuuteen, ja se on luettavana Toolboxissakin.
Työ jatkuu eläkkeellä
– Nyt olen melkein vuoden ollut eläkeläisenä. Olen edelleen Tarton Suomalaisen seurakunnan pastori, ja minulla on enemmän aikaa käännöstyöhön. Käyn kuitenkin usein pitämässä jumalanpalveluksia eri kirkoissa, jos paikallinen pappi on varattuna muualla. Mutta kaikkina vuosina olen työn ohessa koko ajan kääntänyt jotakin ja ollut säännöllisesti tulkkina, Oras kertoo.
– Suomen ohessa olen kääntänyt vähän myös venäjästä ja englannista. Viimeksi mainittu on tullut oikein helpoksi, koska käännösohjelmat ovat tulleet yhä laadukkaammiksi – vaikka jokainen lause täytyy tietenkin tarkistaa. Suomenkielistä uskonnollista tekstiä eivät nämä ohjelmat pysty kuitenkaan luotettavasti kääntämään. Se on siis täysin käsityötä.
Viron kielellä on Oraksen mukaan olemassa raamattuopetusta, esimerkiksi sarja Uuden testamentin kommentaareja. Ne on kuitenkin tarkoitettu etupäässä teologeille.
– Bible Toolbox on suunnattu laajemmalle yleisölle, mutta se sopii hyvin myös teologin luettavaksi. Sivuston linkki on Viron kirkon Lähetyskeskuksen sivuilla, ja itsekin suosittelen Bible Toolboxia ihmisille, Oras sanoo.
Teksti: Elina Takala
